close

jp171004.jpg

最近很熱門的一部日劇【奥様(おくさま)は、()(あつか)注意(ちゅうい)
這部名字的中文翻譯有三種,
對岸的翻譯有「太太、請小心輕放」、「太太、要小心對待」
台灣的翻譯是「嬌妻出沒注意」
同學們喜歡哪一個翻譯呢?

 

奥様(おくさま)是比(おく)さん更有禮貌的尊稱別人的妻子

:奥様(おくさま)はお元気(げんき)ですか。夫人最近好嗎?

 

()(あつか)い是()(あつか)う去ます的名詞形態

()(あつか)う有蠻多的意思,這裡的意思是 「接待、對待」

 

「太太、要小心對待」-感覺最接近原意

「嬌妻出沒注意」-很順耳

「太太、請小心輕放」-...這個嘛…會讓人誤以為…太太是不是很重?…哈

arrow
arrow
    全站熱搜

    avis0829 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()