close

 

3:16

一日有兩個妓女來、站在王面前。

 

3:17

一個說、我主阿、我和這婦人同住一房、他在房中的時候、我生了一個男孩.

 

3:18

我生孩子後第三日、這婦人也生了孩子.我們是同住的、除了我們二人之外、房中再沒有別人.

 

1 Kings 3:16~18

3:16

Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him.

3:17

And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house.

3:18

And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house.

 

列王紀上3:16~18

16さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。

17一人の女は言った、「ああ、わが主は、この女とわたしとは一つの家に住んでいますが、わたしはこの女と一緒に家にいる時、子を産みました。

18ところが私の産んだ後、三日目にこの女もまた子を産みました。そして私たちは一緒にいましたが、家にはほかに誰も私たちと共にいた者はなく、ただ私たち二人だけでした。

 

言葉

16遊女-ゆうじょ-(江戶時代)妓女。

17わが【我が;吾が】〈連體〉〈加在名詞上表示親密或自豪〉我們的,主-しゅ,家-いえ,産む-うむ。

18ところが-可是、然而,後-のち-事後、過後,共に(adv)-ともに-一起、共同,者-もの-(指特定情況下的)人。

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    avis0829 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()