3:16 |
一日有兩個妓女來、站在王面前。 |
|
|
3:17 |
一個說、我主阿、我和這婦人同住一房、他在房中的時候、我生了一個男孩. |
|
3:18 |
我生孩子後第三日、這婦人也生了孩子.我們是同住的、除了我們二人之外、房中再沒有別人. |
1 Kings 3:16~18
3:16 |
Then came there two women, that were harlots, unto the king, and stood before him. |
3:17 |
And the one woman said, O my lord, I and this woman dwell in one house; and I was delivered of a child with her in the house. |
3:18 |
And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we were together; there was no stranger with us in the house, save we two in the house. |
列王紀上3:16~18
16さて、ふたりの遊女が王のところにきて、王の前に立った。
17一人の女は言った、「ああ、わが主は、この女とわたしとは一つの家に住んでいますが、わたしはこの女と一緒に家にいる時、子を産みました。
18ところが私の産んだ後、三日目にこの女もまた子を産みました。そして私たちは一緒にいましたが、家にはほかに誰も私たちと共にいた者はなく、ただ私たち二人だけでした。
言葉
16遊女-ゆうじょ-(江戶時代)妓女。
17わが【我が;吾が】〈連體〉〈加在名詞上表示親密或自豪〉我們的,主-しゅ,家-いえ,産む-うむ。
18ところが-可是、然而,後-のち-事後、過後,共に(adv)-ともに-一起、共同,者-もの-(指特定情況下的)人。