close
最近很熱門的一部日劇【奥様は、取り扱い注意】
這部名字的中文翻譯有三種,
對岸的翻譯有「太太、請小心輕放」、「太太、要小心對待」
台灣的翻譯是「嬌妻出沒注意」
同學們喜歡哪一個翻譯呢?
奥様是比奥さん更有禮貌的尊稱別人的妻子
例:奥様はお元気ですか。夫人最近好嗎?
取り扱い是取り扱う去ます的名詞形態
取り扱う有蠻多的意思,這裡的意思是 「接待、對待」
「太太、要小心對待」-感覺最接近原意
「嬌妻出沒注意」-很順耳
「太太、請小心輕放」-...這個嘛…會讓人誤以為…太太是不是很重?…哈
全站熱搜